SDHK No: 44683
Date of issue
1380 juli 11Place of issue
RomContents
Broder Thomas (de Frignano), (titulär)biskop av Tusculum, Johannes (de Amelia) av titelkyrkan S. Sabinae, kardinalpräst, kardinaldiakonen Gentilis (de Sangro) av titelkyrkan S. Adriani och kardinalprästen Agapitus (de Columna) av titelkyrkan S. Priscae, vilken var frånvarande, alla av påvestolen särskilt befullmäktigade kommissarier (i Birgittas kanonisationsprocess), meddelar att de på påven Urban VI:s vägnar har mottagit ett kommissionsbrev, vilket återges.
Härefter följer en avskrift av kommissionsbrevet ställt till påven (se DS nr 10092/SDHK nr 44680).
I slutet av detta brev finns ett tillägg av annan hand med upplysning om att påven Urban VI den 15 december 1378 muntligen i konsistoriet givit i uppdrag åt (patriarken av) Grado, (ärkebiskopen av) Korfu, (Agapitus) de Columna, kardinalpräster, och kardinaldiakonen (Gentilis) de Sangro att noggrant undersöka (Birgittas liv och mirakler) och lämna underrättelser om det.
När kommissionshandlingen överlämnats och flera juridiska dokument mottagits, såväl av utfärdarna som av deras delegerade, och när flera vittnen såväl i Rom som utanför staden framträtt och blivit utfrågade, och flera andra privilegiebrev, yttranden och vittnesmål rörande framlidna fru Birgittas liv och mirakler framförts, framträdde inför utfärdarna ett ombud för fru Birgittas kanonisationsprocess. Denne begärde enträget att vittnenas intyganden och yttranden och hela kanonisationsprocessen skulle publiceras med en tillbörlig förklaring och att en kopia skulle beviljas åt honom själv och alla som önskade få detta, med en tidsgräns för att komma med invändningar. Utfärdarna anser detta vara förnuftigt och rätt, och eftersom de vill skynda på detta viktiga ärende befaller de alla berörda att infinna sig den 20 juli (1380) vid tiden för vespern i Peterskyrkan i Rom för att åhöra offentliggörandet av nämnda vittnesmål och hela processen, och om de så önskar ta emot en kopia av dessa vittnesmål. Även om ingen skulle infinna sig, tänker utfärdarna vidta dessa åtgärder.
Utfärdarna beseglar brevet som uppsätts på portarna till Peterskyrkan och kyrkan S. Celso e Giuliano.
Language
latin
Sources
- Medieval copy: [A] i hs A 14, fol. 98v–99v, Kungl. biblioteket, Stockholm; [B] i Cod. Ottob. lat. 90, fol. 57v–58r, Vatikanbiblioteket; [C] i Cod. Harl. 612, fol. 237r, British Library, London
Document text
Frater Thomas episcopus Tusculanus, Johannes tituli sancte Sabine presbiter et Gentilis sancti Adriani diaconus miseracione diuina sancte Romane ecclesie cardinales commissarij ad infrascripta vnacum reuerendissimo in Christo patre et domino domino Agapito de Columpna tituli sancte Prisce presbitero cardinali, licet absente / a sede apostolica specialiter deputati / vniuersis et singulis christifidelibus et omnibus alijs, quorum interest vel interesse poterit, salutem in Domino ‧ Dudum quandam commissionis seu supplicacionis cedulam nobis pro parte sanctissimj in Christo patris et domini domini nostri Vrbani diuina prouidencia pape sexti presentatam nos recepisse noueritis in hec verba.
Beatissime pater, a‑ Saknas C.quia sepe et instanter fuit domino Gregorio pape vndecimo per jmperatorem, reges et reginas et alios principes et personas auctenticas et tribus vicibus in proposicionibus solempnibus in consistorio publicob Härefter 1–2 skrivtecken raderade A. eidem Gregorio et sanctitati ‧ vestre humiliter supplicatum pro canonizacione fienda beate Brigide ‧ de regno Sweciec Suecie B., necnon quia idem Gregorius commisit quibusdam prelatis de regno Dacie / quod accederent ad regnum Suecie et inquirerent super negocio premisso de vita, fama, deuocione eiusdem domine et miraculis et eciam deuocione populi / et alijs circumstancijs / et referrent omnia fideliter eidem domino Gregorio, qui commissarij facta inquisicione diligenter de premissis rescripserunt eidem domino Gregorio multa clara et aperta ad probacionem predictorum, prout continetur in littera auctentica dictorum commissariorum / et eciam propter timorem mortis et absenciam diuturnam et distanciam parcium dictid Över raden och här insignerat A. regni Suecie multa dicta testium fuerunt recepta solempniter per prelatos ordinarios, tam in regno Suecie, Neapolim1Angående användningen av ack.formen Neapolim som stereotyp form i medeltidslatinet, se D. Norberg, Beiträge zur spätlateinischen Syntax (1944), s. 53, och P. Stotz, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters 4 (1998), s. 113. quam in Ytalia / et eciam per quendam episcopum Spoletanume Spoletanensem B. deputatum f‑ Över raden och här insignerat A.ad hoc‑f per dominum Gerardum tunc temporis abbatem Maiorismonasterij et vicarium generalem sedis apostolice / in certis prouincijs et terris ecclesie, per quequidem dicta testium sic, vt premittitur, recepta gesta vite, miracula tam in vita et post mortem / et sanctitas dicte domine Brigide lucide comprobantur, jdeo humiliter supplicatur, quatenus ea recipiendi et examinandi ac referendi sanctitati vestre committere dignemini hic in curia alicui seu aliquibus de dominis cardinalibus, vt, si ea sufficiencia reperirent ad canonizacionem dicte domine Brigide, supplicatur eidem ‧ sanctitati ‧ humiliter et deuote, quatenus dignemini ipsam canonisare et cathalogog cathologo B. sanctorum ascribere jntuitu pietatis ad augmentum deuocionis et exaltacionem fidei christiane / Et si supradicta forsan | non sufficerent ad prefatam canonizacionem supplicatur, quatenus juxta formam juris per vestras litteras committere dignemini aliquibus episcopis bone consciencie de partibus illis regni Swecieh Suecie B. / quod ipsi auctoritate apostolica veritatem inquirant de fama sanctitatis, de vita et miraculis eiusdem domine fideliter et prudenter secundum articulos et interrogatoria sub bulla vestra eisdem commissarijs transmittenda / et que jnuenerint sub sigillis suis sanctitati vestre inclusa et sigillata transmittant / et quod eciam tunc cardinales commissarij modo deputandi in curia possunt per se uel per alios de nouo attestaciones et alias probaciones recipere hic in vrbe / et per totam Ytaliam et in regno Secilie super fama, vita et miraculis prefate domine Brigide‑a ‧
Jn fine vero dicte commissionis seu supplicacionis cedule scripta erant de alteriusi alia C. manu etj Saknas C. litterak litteraque C. littere superiori omnino dissimili hec verba videlicet ‧ xviij kalendas Januarij anno primo dominus noster l‑ Vrbanus papa C.papa Vrbanus‑l vjtus oraculo viue vocis m‑ commisit in consistorio C.in consistorio commisit‑m reuerendis patribus dominis Gradensin cardinalibus B., Corphiensi o Corphyensi B.et de Columpna presbiteris / et de Zangrop Sangro B. diacono cardinalibus, quatenus de premissis diligenter inquirerent,q Härefter et C. examinarent et referantr referrent C..
Post cuius quidem s‑ supplicacionis seu commissionis C.commissionis seu supplicacionis‑s cedule presentacionem et recepcionem habitis et eciam seruatis nonnullis actibus judicialibus tam coram nobis quam coram quibusdam nostris in hac parte subdelegatis et quampluribust tam pluribus B. tam in vrbe quam extra testibus productis,u Härefter et B. juratis, receptis et examinatis ac alijs quampluribus priuilegijs, jnstrumentis, dictisv juramentis B. etx Över raden A. deposicionibus testium super vita et miraculis prefate pie memorie domine Brigidey Birgitte C. productis juridice coram nobis in nostriz Rättat från nostris (bokstaven s raderad) A. aa‑ Saknas C.et nostrorum‑aa presencia constitutusab constitutis C. procurator et procuratorio nomine canonizacionis suprascripte pie memorie domine Brigideac B. C., de qua ad presens agitur / et ut dicti negocij pius sollicitator cum instancia pecijt attestaciones et dicta testium ac totum processum in huiusmodi canonizacionis negocio habitum coram nobis et prefatis subdelegatis nostris cumad Över raden A. protestacione debita publicari sibique ac omnibus et singulis christifidelibus petentibus ac ipsamae Härefter habere B. volentibus copiam decerniaf decreui C. cum termino ad opponendum quicquid predicti uel alij opponere voluerint verbo vel in scriptis / Nos veroag Över raden och här insignerat A. attendentes predicti procuratoris peticionem fore racionabilem atque iustam / et volentes circa tam ardua negocia mature procedere, sicut decet, vos omnes et singulos et alios, quorum interest seu sua putauerint interesse, tenoris presencium primo, secundoah Saknas C. et tercio peremptorie auctoritate apostolica, qua fungimur in hac parteai Över raden och här insignerat A., citamus, requirimusaj Andra bokstaven i rättad från utprickat a A. et monemus, quatenus die vicesima ak‑ presentis mensis Jullij B.mensis Julij presentis‑ak hora vesperorum et ceteraal Så A, B, C; möjligen fel för circa. Romeam Saknas B. in ecclesia | Sancti Petri audituri prefatarum attestacionum et deposicionum testiumque et tocius processus publicacionem / et copiam ipsorum vobis et alijs, quorum interest, decernendam, si eam habere volueritis, recepturi studeatis / et studeant comparere legitime coram nobis / alioquin ad predicta procedemus vestroruman nostrorum C. et ipsorum absencia ao‑ Över raden och här insignerat A.seu contumacia‑ao non obstante / ap‑ omnium C.Jn quorum omnium et singulorum‑ap testimonium presentes litteras nostrorum sigillorum jmpressione munitas fieri fecimus et in predictarum Sancti Petri ac 2‑D.v.s. kyrkan S. Celso e Giuliano nära Ponte Sant’Angelo.sanctorum Celsi et Juliani‑2 de vrbe ecclesiarum valuisaq Härefter petentibus (troligen felskrivning, jfr patenter) A. patenter affigi. Datum Rome die vndecimaar xj C. mensis Julij as‑ Mocccolxxxo B; Mocccolxxx C.Millesimo cccmo octuagesimo,‑as jndiccioneat in B. tercia, pontificatus prefati domini nostri domini Vrbani papeau Över raden A. vjti av sexti B. anno tercio ‧
Other text
Rubrik i A: Edictum publicum ‧ seu citacio / si quis ‧ se opponere voluerit canonizacioni beate Brigide. Tenor autem predictarum litterarum siue edicti per omnia talis est.
Printed
- DS 10201 se pdf av tryck
I. Collijn, ed., Acta et processus canonizacionis beate Birgitte (1924–1931), s. 241–243 (efter A)
Facsimile
- (av A) Acta et processus canonizationis Sanctae Birgittae. Codex Holmiensis A 14, Handskrifter från
Sveriges medeltid utg. i ljustryck I, ed. I. Collijn (1920).
Literature and comments
Om de nämnda kardinalerna och den av påven Urban VI tillsatta kommissionen, se kommentaren vid DS nr 10092 (SDHK nr 44680).
Amended
2018-02-05
- a‑a Saknas C.
- b Härefter 1–2 skrivtecken raderade A.
- c Suecie B.
- d Över raden och här insignerat A.
- e Spoletanensem B.
- f‑f Över raden och här insignerat A.
- g cathologo B.
- h Suecie B.
- i alia C.
- j Saknas C.
- k litteraque C.
- l‑l Vrbanus papa C.
- m‑m commisit in consistorio C.
- n cardinalibus B.
- o Corphyensi B.
- p Sangro B.
- q Härefter et C.
- r referrent C.
- s‑s supplicacionis seu commissionis C.
- t tam pluribus B.
- u Härefter et B.
- v juramentis B.
- x Över raden A.
- y Birgitte C.
- z Rättat från nostris (bokstaven s raderad) A.
- aa‑aa Saknas C.
- ab constitutis C.
- ac B. C.
- ad Över raden A.
- ae Härefter habere B.
- af decreui C.
- ag Över raden och här insignerat A.
- ah Saknas C.
- ai Över raden och här insignerat A.
- aj Andra bokstaven i rättad från utprickat a A.
- ak‑ak presentis mensis Jullij B.
- al Så A, B, C; möjligen fel för circa.
- am Saknas B.
- an nostrorum C.
- ao‑ao Över raden och här insignerat A.
- ap‑ap omnium C.
- aq Härefter petentibus (troligen felskrivning, jfr patenter) A.
- ar xj C.
- as‑as Mocccolxxxo B; Mocccolxxx C.
- at in B.
- au Över raden A.
- av sexti B.
- 1Angående användningen av ack.formen Neapolim som stereotyp form i medeltidslatinet, se D. Norberg, Beiträge zur spätlateinischen Syntax (1944), s. 53, och P. Stotz, Handbuch zur lateinischen Sprache des Mittelalters 4 (1998), s. 113.
- 2‑2D.v.s. kyrkan S. Celso e Giuliano nära Ponte Sant’Angelo.